К годовщине выхода первого издания "Алисы в Стране чудес"
Как сказал мудрец, все человечество делится на две группы, но критерии этого деления безнадежно утрачены. На самом деле нет. Один критерий остался: либо вы души не чаете в "Алисе", либо совершенно к ней равнодушны. Нет, теоретически, конечно, вы можете ее активно не любить, но мы отказываемся верить в существование таких людей в природе.
Мы "Алису" любим, любим за многое.
Потому что она очень простая и увлекательная и ужасно сложная. Недаром набоковский том комментариев к ней в разы больше самой книги и читается не менее увлекательно. И это с детства показывает нам, что у всего может быть масса слоев, что " огры – они как луковицы" )
Потому что "Алиса" - эталон поведения человека при встрече с неизвестным, непонятным, чуждым. Никакой агрессии, только сдержанный интерес.
"Алиса"- это наш первый опыт интереса к языку. К игре в слова. К игре в слова на другом языке и, соответственно, интереса к нему. Труд Нины Демуровой, а именно ее перевод считается классическим, колоссален, ведь английский язык - один из героев этой книги.
В нашей стране мир "Алисы" визуально ассоциируется с великолепным мультфильмом Ефрема Пружанского 1981года. Он достоин не меньших похвал, чем советская экранизация "Шерлока Холмса". Но для нашей серии блокнотов мы выбрали именно те иллюстрации, которые сопровождали ее с 4 июля 1865 года. Их автор Джон Тенниел. Их графический черно-белый абсурд здорово оттеняет цветастый мир Страны чудес.